第一期正式视频-翻译“但渡无所苦,我自迎接汝”背后的故事_体贴入微_GONG_BOAT

分享到: ? ? ? ? ? ? ?


(温大美人镇楼)


俊宝最近一直在剧组拍戏,

早出晚归的。

看到俊宝每天都这么勤劳努力,

我也不能懈怠。

既然没有新鲜的菌包可以吸吸,

我就继续老老实实扒老温

哈哈哈。

每次做完全英视频,

我都会积累很多有意思的表达,

下面筛选出一些跟大家分享下:


图片


1,但渡无所苦,我自迎接汝如何翻译?

翻译为:

You can rest assured of crossing the river,

I will come and greet you no matter what.

今天这期视频要解析的就是

《山河令》第二集经典台词:

但渡无所苦,我自迎接汝。

本诗摘自

东晋书法家王献之

所著《桃叶歌· 其三》

桃叶复桃叶,

渡江不用楫,

但渡无所苦,

我自迎接汝。

其实原诗是王献之写给自己的爱妾的,

但是在第二集这是

老温撩拨一个大男人的第一弹。

首先原诗意思是

尽管放心去渡船吧,

我自会来接你的。

虽然原诗有一个“苦”字,

但是结合上下文,

你会发现作者说这句话的主要目的

不是想强调渡船的艰辛,

而是安慰自己的爱人。

所以我就没翻译苦了,

而且侧重于翻译成

让爱人放宽心不要担心。

后半句里面的“自”是“自会,当然”的意思,

就是说无论你什么时候出去,

什么时候回来都会有我来接你。

怎么样?

看到这里你是不是也不禁感叹

著诗之人的情意绵绵和体贴入微。

再想想我们老温哈哈哈,

懂自懂!



图片


2, 渡船为什么翻译成:ferry而不是ship/boat?

Ferry: To transport (people, vehicles, orgoods) by boat across a body of water.

渡运:用渡船跨过水体运送(人、车或货物)

Boat: A relatively small, usually opencraft of a size that might be carried aboard a ship.

无篷小船:相对较小的敞篷船,尺寸较小,以至可用轮船装载

Ship: A vessel of considerable size fordeep-water navigation.

海船:用于深海航行的一种体积较大的船只

在剧中,船家常年在这条河上来回载客所以用ferry更合适。


图片


3, BL里面的Gong-受为什么翻译成

the masculine role and the femininerole?

我挺担心自己会翻错就去外网查了下,

找到一篇专门讨论

Tong-XL角色分配的论文摘要,

我看里面是这么讲的,上图:


图片

后面有姐妹补充了更口语

更地道的表达top and bottom,

感谢姐妹的帮助,

我个人也觉得这个表达

更加活泼调皮一些嘿嘿嘿。



电影帝国微信公众号:dianyingdiguo
关注电影帝国公众号,订阅更多奇闻趣事
分享到 ? ? ? ? ? ? ?

?相关推荐

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx

?最近发生的趣事儿

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx