回到郭富城说的,“好奇害死猫!”为何好奇会害死猫呢?而不是小白兔、小山羊或别的动物呢?这条谚语早期的形态,其实是“care killed the cat”,这里,“care”的意思是“悲伤”或“忧虑”,所以它表达的是“悲伤、忧虑害死猫”,而不是“好奇害死猫”。
出自于400多年前,英国戏剧家本琼森的戏剧作品《人人高兴》。这是本琼森的成名作,也是他首部喜剧作品。那会儿,莎士比亚也在这部戏中,扮演了一个角色。后来,他在自己的《无事生非》戏剧中,也同样引用了这句话。“What though care killed a cat,thou hast mettle enough in thee to kill care。”就算忧虑会害死猫。但你要是有足够的勇气,就能害死忧虑。
随后到了近代,这句谚语出现在,1902年出版的谚语集中,就变成了curiosity kills the cat。为什么care会变成curiosity已经无从考证,也许是人们口耳相传出错了,也许是印刷错误。从这时开始,“悲伤、忧虑害死猫”变成了“好奇害死猫”。