邱曙苇副教授获授法兰西共和国文学与艺术骑士勋章_上海音乐学院_德彪西_PARIS

分享到: ? ? ? ? ? ? ?
邱曙苇副教授获授法兰西共和国文学与艺术骑士勋章
法兰西共和国驻中国大使罗梁(Laurent BILI)主持颁奖并致辞

本报上海讯: 2021年3月16日晚,中国著名艺术歌曲歌唱家、上海音乐学院邱曙苇副教授被法国政府授予法兰西共和国文学与艺术骑士勋章。当晚,法国驻沪总领馆在著名的历史建筑上海总领事“巴赛别墅官邸“举办了“邱曙苇的音乐之夜暨授勋仪式”。

在授勋仪式上,专程从北京来沪的法国驻华大使罗梁先生(Laurent BILI)代表法国文化部,向邱曙苇颁发了荣誉勋章和证书。他在授勋辞中说:“今晚,我非常高兴向邱曙苇颁发文学艺术骑士勋章。法兰西共和国用文学艺术勋章来表彰世界上最杰出的文化与艺术人才。自2004年起,在整个中国,您优雅细腻地演唱了在过去几十年中未曾在中国演出的法国曲目。您可能不知道,我也是那时第一次听到您的歌声,那是2004年10月,在希拉克总统来华进行国事访问期间,您面对着他而演唱,我至今仍记忆犹新。多么美好的历史回眸,我得以在17年后再次与您相见,表达对您以音乐的方式谱写中法友谊之歌的敬意。多年以来,您的艺术之路为我们两国之间了架起的一座悦耳动听的桥梁,并为加强中法友谊做出了贡献,作为对此感谢,我谨代表法国文化部长向您颁发文学与艺术骑士勋章。”

法兰西共和国驻中华人民共和国全权特命大使罗梁(Laurent BILI)为邱曙苇授勋

据记者了解,邱曙苇曾在法国度过了五年的留学生涯,她获得了巴黎高等师范音乐学院高级演唱家文凭,之后被著名的上海音乐学院聘为声乐教师, 成为1949年之后,这所殿堂级学府所录用的第一位在法国深造的声乐学子,成为有着传奇色彩的中国著名歌唱家周小燕、廖昌永教授的助理和同事,周小燕在几十年前曾先足游学于巴黎高等师范音乐学院。邱曙苇的加入使得上海音乐学院重新连结起了中法文化交流的传统脉络,这种脉络在上海尤为活跃,在音乐领域尤为丰硕。

在随后的答谢词中,邱曙苇表示:“ 中国和法国有着令世人羡慕的悠久历史和灿烂文化,有着我们长期的友谊和更加美好的合作未来,而我正是这种历史、文化、友谊和合作的受益者,上海音乐学院和上海法语培训中心在我们的合作中发挥了重要的作用。我希望更多的中法两国年轻人能加入到我们中来,让他们成为我们两个伟大国家人民与人民之间交流和发展的重要力量,让更多的年轻人成为我们友谊和合作的受益者。“

在授勋仪式上,上海音乐学院出版社最新出版的 《德彪西经典艺术歌曲集》这部法国伟大音乐家作品的中文版格外受人瞩目,这是邱曙苇副教授又一本介绍法国文学艺术的专著,此前她曾经在人民文学出版社翻译出版过两部法国著名文学作品。

罗梁大使(Laurent BILI)获赠了这部新书,邱曙苇说:“艺术的力量能触动心灵,开阔思想。期待法国驻华使领馆一如既往地在新的文化艺术项目中与中国同行合作,作为我们进一步合作和友谊的提议,请大使接受上海音乐学院出版社新出版的《德彪西经典艺术歌曲集》的中文版。”

中法宾客近七十人出席了当晚的授勋仪式

来自上海音乐学院、上海市欧美同学会以及上海、浙江、江苏和安徽领区的中法宾客近七十人出席了当晚的授勋仪式,他们中有音乐家、艺术家、教育家、外交家、翻译家、出版人等文学艺术界同行名流。

邱曙苇博士、法国驻上海总领事纪博伟(Benot Guidée)


法兰西共和国驻中国大使罗梁(Laurent BILI)主持颁奖并致辞法兰西共和国驻中华人民共和国全权特命大使罗梁(Laurent BILI)先生致辞

女士们,先生们,

亲爱的朋友们,

欢迎来到巴赛别墅,并感谢今晚与我们共聚一堂。

今晚,我非常高兴向邱曙苇颁发文学艺术骑士勋章。法兰西共和国用文学艺术勋章来表彰世界上最杰出的文化与艺术人才。

亲爱的邱曙苇,

按照传统,首先请允许我回顾一下您的人生旅程。您是兄妹三人中最小的一位,在一个和睦而又温馨的家庭中备受宠爱,您出生并成长于温州。这并不是一个微不足道的细节,因为一个多世纪以来,温州地区已经与法国结下了特别牢固的人文情缘。如果谈及您童年时代就初识法国,那要得益于您生活在巴黎的表姐寄给您的各种明信片。于是,一个遥远、神秘而又迷人的世界的景致星星点点映入您的眼帘。您童年时的这种潜在的法国印象在成年后又重新显现。

不久以后,在您少年时期,您的父亲常常在出差后带回些礼物给您,或许是他悄然预感到您的天赋,或是出于对您的期望,这些礼物不经意间让音乐一下子涌入到了您的生命之中。如果说拉小提琴的尝试让您很快丢弃,那是因为您的哥哥姐姐无法忍受一个初学者在家中制造出的可怕声音,您13岁开始与钢琴结下了不解之缘。也就是在这个时候,您不时会听到邻居女生的练声习唱,她在为备战高考做准备。一种挥之不去的激情油然而生。

您勤奋好学,每到周末都会去杭州上声乐、钢琴和乐理辅导课。之后,您进入著名的杭州师范大学音乐系学习声乐。

怀揣着大学毕业文凭,您决定赴国外继续深造。法国自然而然地成为了您的选择。1997年秋天您来到了巴黎,那是您第一次离开中国,一句法语也不会说,但我听说您一到法国就感到无比的自在。所有的一切都让您感到欢欣喜悦。

这种一见钟情是相互的:您得到了伟大的女高音歌唱家Edith Sélig的赏识,您被巴黎高等师范音乐学院录取并进了她的班级。据我所知,您是第三位跨过这所著名音乐学府门槛的中国女歌唱家。

在那里,您了解到了盛行于19和20世纪之交的法国艺术歌曲曲目,当时伟大的前卫作曲家如德彪西Debussy,拉威尔Ravel,福雷Fauré和普朗克Poulenc为同时代的诗歌谱曲。在同一文艺运动中,您还接触到了魏尔伦Verlaine,雨果Hugo,马拉美Mallarmé或波德莱尔Baudelaire。这些都让您有了新的领悟。这些大胆而神秘的创作,既简洁又精巧,都在音乐史上开辟了新的时代,并成为了您艺术之路上的所追求的伟大“事业”。

尼采曾写道:“没有音乐,生活将是一个错误。”我想您会同意应该再加上一点,没有诗歌,存在将是虚无的。因为正是诗句、歌喉和乐器的这种亲密交融让您在法国艺术歌曲中有如此的触动。这就是为什么您一直在热衷于推广法国艺术歌曲。

在法国度过了决定人生的五年后,您获得了巴黎高等师范音乐学院高级演唱家文凭,之后您被著名的上海音乐学院聘为声乐教师, 成为1949年之后,这所殿堂级学府所录用的第一位在法国深造的声乐学子,有着传奇色彩的歌唱家周小燕在这里接见了您,她早在几十年前曾先足于您游学于巴黎高等师范音乐学院。您因而重新连结起了中法文化交流的传统脉络,这种脉络在上海尤为活跃,在音乐领域尤为丰硕。

从那时起,在法国在华文化系统尤其是在上海法语联盟的积极支持下,您不断地致力于法国曲目在中国的传播。从巴黎法语联盟总部最初的语言课开始,您就与这个系统结下了不解之缘,实际上我对法盟也一直心系于怀。于是,当年上海法语联盟的主任都琳,她在中法文化年期间发起组织了您在中国的首次巡回演唱会。在整个中国,您优雅细腻地演唱了在过去几十年中未曾在中国演出的法国曲目。您可能不知道,我也是那时第一次听到您的歌声,那是2004年10月,在希拉克总统来华进行国事访问期间,您面对着他而演唱,我至今仍记忆犹新。多么美好的历史回眸啊,我得以在17年后再次与您相见,表达对您以音乐的方式谱写中法友谊之歌的敬意。

在近20年中,您做过无数次巡演,有时还与法国杰出的音乐家联袂同台,如:单簧管演奏家米歇尔·勒蒂耶克Michel Lethiec,萨克斯演奏家Jean-Pierre Barglioli,钢琴家Michel Bourdoncle,或是指挥兼作曲家Jean-Philippe Vanbeselaere。通过这些巡演,您让中国的剧院为法国的曲目敞开了大门,尤其是上海那些最美丽的演艺大厅。

魏尔伦Verlaine曾写道:“音乐高于一切”,这是一位您为之倾心的诗人,其诗句常常被德彪西谱曲吟唱。您为作曲家德彪西曲目所写的专著在三月出版,真可谓是适逢良辰。此外,我们还迫切地期待着您下一本研究拉威尔Ravel的著作!

当然,还应该提一下您的教学工作,通过教学,您培养出了诸多新生代的中国歌剧人才。我们还要感谢您开设了音乐学院首个专门探讨法国音乐历史的系列课程,每年吸引大量学生听课。

今天的这个仪式安排在法语活动月中举行是最恰当不过的了。您喜欢法国的音乐,法国的文化和法国的语言,您对这些又是如此地亲切熟悉,它们也已经成为了您的音乐,您的文化,您的语言。法语活动月正是这种对分享一种语言和一种文化的热爱,而不仅仅局限于某个群体。

自2012年以来,您担任上海市欧美同学会留法分会会长。 而且,您每年7月14日法国国庆日时都会在这里演唱中法两国国歌,这也许是您带给我们的对友谊最美好的表达。我希望在不久的一天也能够分享这个令所有中法两国来宾都倍感激动的时刻。

您的贡献如此之多,我可以继续说上几个小时。 请允许我用下面一句话来概况总结,如德彪西曾说过的那样,如果说“艺术是最美丽的谎言”,那么请继续对我们长长久久地撒谎吧。

亲爱的邱曙苇:

长年以来,您的艺术之路为我们两国之间了架起的一座悦耳动听的桥梁,并为加强中法友谊做出了贡献,作为对此感谢,我谨代表法国文化部长向您颁发文学与艺术骑士勋章。

中国歌唱家邱曙苇致答谢词中国歌唱家、上海音乐学院副教授邱曙苇博士答谢词

谢谢法国驻中国大使,谢谢总领事,谢谢文化领事:

Merci à l’Ambassadeur de France en Chine, merci au Consul général de France à Shanghai, merci à l’Attachée culturelle de France à Shanghai :

法国文化是如此的灿烂和迷人,让世界上许许多多不同民族、不同国家、不同文化背景的人们所喜爱,而我正是其中的一员。我是如此的幸运,在我的学生时代去到了巴黎这座令世人惊艳而迷恋的美丽城市,在那里我接受了法国音乐艺术的系统教育,在那里我受到了热情、浪漫、高贵和善良的法国人的帮助和友善,那里给予了我家一样温馨和快乐,这份美好的回忆始终陪伴着我。

La culture franaise est splendide et pleine de charme, elle est aimée par de nombreuses personnes de nationalités, de pays et de milieux culturels différents dans le monde. Je suis tellement chanceuse, quand j’étais étudiante, d’être allée à Paris, une ville magnifique qui a fascinée le monde. Là, j’ai reu une formation sur la musique et le système artistique franais, j’ai eu de l’aide, et la gentillesse de Franais chaleureux, romantiques, élégants, courtois, m’ont donné chaleur et bonheur comme une famille. Ce beau souvenir est toujours avec moi.

我感谢我亲爱的爸爸妈妈支持我的留学,他们让我梦想成真,我感谢我的家人对我的鼓励和帮助,使我顺利的走到今天,谢谢你们今天的到来,谢谢爸爸,此时此刻我无比的怀念我在天堂的亲爱的妈妈。

Je remercie mes chers parents d’avoir soutenu mes études à l’étranger, ils ont fait de mon rêve une réalité. Je remercie ma famille pour ses encouragements et son aide, qui m’a fait aller en douceur à ce jour. Merci d’être venus, merci mon père. En ce moment, ma chère mère au paradis me manque tellement.

多年来,我在上海音乐学院、在中国各地;也在巴黎、纽约、华盛顿,在世界各地与许许多多来自各国的音乐家多次合作和演绎着令人痴迷的法国音乐,我感受到了人们对法国音乐的无限喜爱和深刻理解。

Depuis de nombreuses années, je suis au Conservatoire de Musique de Shanghai, et partout en Chine, aussi à Paris, à New-York, à Washington, j’ai coopéré avec des artistes et interprété de la musique franaise fascinante avec de nombreux musiciens de différents pays, du monde entier. Je ressens l’amour infini des gens et leur profonde compréhension de musique franaise.

中国和法国有着令世人羡慕的悠久历史和灿烂文化,有着我们长期的友谊和更加美好的合作未来,而我正是这种历史、文化、友谊和合作的受益者,上海音乐学院和上海法语培训中心在我们的合作中发挥了重要的作用。我希望更多的中法两国年轻人能加入到我们中来,让他们成为我们两个伟大国家人民与人民之间交流和发展的重要力量,让更多的年轻人成为我们友谊和合作的受益者。

La Chine et la France ont une longue histoire et une culture splendide que le monde envie. Grce à notre amitié à long terme et le meilleur de la coopération, je suis la bénéficiaire de ce genre d’histoire, de culture, d’amitiés et de coopération. L’Alliance franaise de Shanghai a joué un rle important pour moi dans cette coopération. J’espère que davantage de jeunes Chinois et Franais pourront se joindre à nous, qu’ils deviendront une force importante de communication et de développement entre les peuples de nos deux grands pays. Que toujours plus de jeunes soient les bénéficiaires de notre amitié et de notre coopération.

我要感谢我的朋友们,他们中有艺术家、评论家、收藏家,他们是教育家、诗人、翻译家、出版人,我的老师、同事和学生,他们是艺术的同路人和爱好者,他们是我永远的朋友,谢谢你们的到来。

Je veux remercier mes amis. Parmi eux se trouvent des artistes, des critiques, des collectionneurs, des éducateurs, des poètes, des traducteurs, des éditeurs, mes professeurs,mes collègues et mes élèves,Ce sont des compagnons de voyage et des amoureux de l’art. Ils sont mes amis pour toujours. Merci d’être venus.

最后我要再次感谢法国驻中国大使罗梁先生、总领事纪博伟先生、文化领事柯梅燕女士,谢谢你们代表法国政府授予我的这份激动人心的荣誉,谢谢你们对我的友爱和鼓励,谢谢你们今天举办的这场晚会。

Enfin, je tiens à remercier à nouveau l’Ambassadeur de France en Chine, Mr. BILI, le Consul général, Mr.Guidée, l’ttachée culturelle, Madame Kryger. Merci pour cet honneur au nom du gouvernement franais. Merci pour votre gentillesse et vos encouragements, merci d’avoir organisé cette cérémonie de décoration.

艺术的力量能触动心灵,开阔思想。我希望法国驻上海总领馆将一如既往地在新的文化艺术项目中与中国同行合作,作为我们进一步合作和友谊的提议,请大使接受上海音乐学院出版社今年出版的《德彪西经典艺术歌曲集》这部法国伟大音乐家作品的中文版。

Le pouvoir de l’art peut toucher le coeur, élargir l’esprit. J’espère que le Consulat Général de France à Shanghai continuera à coopérer avec ses homologues chinois dans de nouveaux projets culturels et artistiques, pour des propositions de coopération et d’amitié plus poussées,.Veuillez l’ambassadeur accepter la version Chinoise de “ Mélodie Franaise de Debussy”, publiée cette année par la Maison d’édition du Conservatoire de Musique de Shanghai, l’oeuvre d’un grand musicien franais.

谢谢各位。祝大家度过一个美好的夜晚。

Merci à tous. Je vous souhaite de passer une excellente soirée.

邱曙苇签名赠书


法国驻中国大使罗梁(Laurent BILI)接受邱曙苇主编上海音乐学院出版社出版的签名新书《德彪西经典艺术歌曲集》中文版


电影帝国微信公众号:dianyingdiguo
关注电影帝国公众号,订阅更多奇闻趣事
分享到 ? ? ? ? ? ? ?

?相关推荐

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx

?最近发生的趣事儿

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx