香港人翻译的电影名,太奇葩!《肖申克的救赎》绝对让你亮瞎眼
小编:电影帝国
分类:电影
阅读()
很多国外的电影名字翻译成中文,总感觉无法将名字中的精髓准确的表达出来,但总的来说还是比较贴切,由于香港人说的是粤语,他们的说话方式跟大陆又有所不同,所以很多外国影片,经过香港人的翻译,那就更加离谱,有的你单从名字根本不知道说的是哪一部电影,我们一起来看看,香港人翻译的最离谱的几部电影的片名。
肖申克的救赎百度百科
《两公婆决战特务王》,这部影片的名字带有浓重的香港色彩,似乎是香港电影中,那些搞笑类影片常用的片名,任由你脑洞如何大开,都无法猜到这部影片是从哪部电影翻译过来的,它就是《邻家大贱谍》,你会将这两个片名联系到一起吗?
肖申克的救赎小说
《洋肠派对》,这部片子的名字也是香港人常用的词语,是将动画片《香肠派对》直译过来的,不过这个片名翻译得虽然有些随意,但是却能跟电影中的某些片段相契合。
好看的电影
《我爱西施》,这似乎是中国古装爱情影片的名字,但却是经典的奥地利电影《茜茜公主》的译名,这片名翻译得简直是风马牛不相及。
肖申克的救赎经典台词
《怪兽和它们的产地》看到这个电影的名字,你会以为这是怪兽类的影片,属于科幻电影,似乎跟哥斯拉能搭上某种关系,其实这部电影的本名叫《神奇的动物在哪里》,神奇的动物和怪兽,还是有质的区别。单看影片的名字完全会错意。
肖申克的救赎真实事件
《史密夫决战史密妻》,这部影片的名字虽然很拗口,但是很容易猜到是电影《史密斯夫妇》翻译而来,史密斯夫妇这部电影非常好看,影片是布拉德皮特和安吉丽娜朱莉担任主演,影片的剧情极具细腻,主演在影片中的表现也十分出色,可是如何联想也跟《史密夫决战史密妻》挂不上钩。
肖申克的救赎观后感300
《月黑高飞》,这部影片翻译的是离谱的,主观上把这部电影中的某个情节用这个词语来形容,然后就用它命名这部影片,将影片名字翻译成这4个字的人简直是太随意了,因为他翻译的是《肖申克的救赎》。
肖申克的救赎几处疑点
这部影片在很多影迷心中都是排名第一的,无可取代,而且《肖申克的救赎》,这样的片名已经深入人心,而且很能表达影片的主题,用《月黑高飞》来代替,观众自然无法接受,毕竟这部电影的豆瓣评分直至今日还高居榜首。
肖申克的救赎真正结局
如此随意翻译片名的不光只有香港,台湾的翻译也很随性,竟把这部影片翻译成《刺激1995》,任凭你把脑袋想破,也无法把这两部片名联系到一起。
肖申克的救赎的感悟
你还知道有哪些香港人翻译的片名让人啼笑皆非的,欢迎评论区留言,分享给大家!
相关搜索
电影帝国微信公众号:dianyingdiguo
关注电影帝国公众号,订阅更多奇闻趣事