内地上映的“和谐版”《死侍2》还能有啥看头?

分享到: ? ? ? ? ? ? ?

《死侍2》定档中国内地院线的消息终究还是来了,其实早在福克斯影业要在北美圣诞档推出PG13版《死侍2》的时候,就大概可以预见到“小贱贱”这次是铁了心要来中国的。

死侍2什么时候在中国上映

在【“和谐版”《死侍2》定档圣诞节?这下内地公映有戏了】一文中,我们一起探讨了福克斯推出PG13版的几个主要原因:

填补《阿丽塔:战斗天使》延期的圣诞档空缺福克斯2018年整体票房不佳,需要中国市场搭救尝试融合新东家迪士尼的合家欢风格

多种原因结合在一起,促成了这部《死侍2:我爱我家》

要特别强调的是,《死侍2:我爱我家》和年中在北美上映的《死侍2》严格意义上不是同一部电影,所以来到中国上映的片子不是什么删减版,更不是"中国特供版",更准确一点说应该是“圣诞特供版”

众所周知,脏话,无底线的血腥暴力等限制级元素是《死侍》电影的一贯风格,把这些特色的东西拿掉,“小贱贱”还是那个我们熟悉的角色吗?

是,但不全是。

不能“粗口成章”,不能违反主流价值观随意爆头的死侍,只能拿出一半的战斗力。在烂番茄对《死侍2:我爱我家》的评价中就能感受到,媒体不喜欢,观众也不买账。

死侍2为什么不在中国上映

那这位只有5成战斗力的“小贱贱”,还能有什么看头?

1.字幕翻译承重担

“嘴炮”是死侍最大的特点,他常常能够语出惊人,用嘴巴就能够说死对手。观众就算没听清楚他讲的啥,也会被他的嘴炮表演所折服。

“粗话”只是“嘴炮”的其中一部分,他并不一定非要爆粗才能赢得观众的青睐,比如“跨宇宙”的调侃,明明是漫威的英雄,却说着什么蝙蝠侠,DC宇宙,这些笑料是肯定不会“替换”掉的。

而要从头笑到尾,字幕翻译能不能成功地把美式幽默转换成中国观众能轻易get到的笑点,就十分关键了。

《复仇者联盟3》的内地字幕翻译就明显不够港版翻译的搞笑,螳螂女回应蜘蛛侠关于毁灭者的疑问时,回答说,“kick names,take ass.”这句俚语表达的应该是毁灭者不干正事的意思,与随后钢铁侠的懵逼表情形成了笑点。

内地版本的翻译是“兵来将挡,水来土掩。”意思似乎就变成了毁灭者可以随机应变,那钢铁侠为什么还要懵逼呢?很多人可能都没get到这个笑点。

死侍第二部什么时候上映

港版的翻译就直接多了,“take ass”翻译成“打屁”,完美体现出毁灭者这个角色的不正经。

死侍相比毁灭者要更加地不正经,已经只有50%战斗力的他,字幕还要“和谐”他的嘴炮功力的话,那么内地观众看到的死侍,可能就只剩下25%的战斗力了。

2.故事

两部《死侍》电影的口碑能保持一定的水准,保质保量的故事是除了保留死侍原著特色之外,另外一个成功的关键。

《死侍》是一个爱情故事,《死侍2》是一个家庭故事,小贱贱在电影一开始就说得很明白了,“我爱我家”的副标题可以说是很贴切了。

不管再怎么大刀阔斧地改动删减,《死侍2:我爱我家》对原版剧本故事应该是不会变的,“小贱贱”还是要在这部电影中经历成长。

即将与女友建立家庭的Wade Wilson遭到前所未有的,人生打击,一度萌生了自杀的念头,直到他遇见变种人小孩Russell,悟出了一个人生道理,拯救他人,等于拯救自己。

死侍为什么不在中国上映

最后,他终于从一个“能力越大,越不负责”的反英雄,成长为一名真正的超级英雄。

没错,这是一个非常充满正能量,甚至还有点令人感动的故事,不过审的话真的有点说不过去。

3.相比原版电影有新镜头

将一些过度暴力和不和谐的镜头删掉之后,原片的片长估计会少了一大半。所以片方肯定会加上一些全新的镜头作为“补充”,瑞安·雷诺兹还为此拍摄了一些新场景,诚意是足够的。毕竟这是他的个人重要招牌,为了赚钱毁了人设可就不好了。

所以,对于看过原版《死侍2》的观众,《死侍2:我爱我家》并不是一次单纯的“二刷”。基于这是一部“家庭片”,男生带上自己的女朋友,向她介绍一下这位举世闻名的超级英雄,其实还算是挺合适的。

当然前提是,你得先有一个女朋友。

痛苦是历史老师,也是预言家。痛苦教我们认识自我。——《死侍2》

电影帝国微信公众号:dianyingdiguo
关注电影帝国公众号,订阅更多奇闻趣事
分享到 ? ? ? ? ? ? ?

?相关推荐

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx

?最近发生的趣事儿

    404 Not Found

    404 Not Found


    nginx